Hai cách dùng từ để đặt tên chức năng cho máy lọc nước gia đình

Print Friendly, PDF & Email

Phân tích

Bạn thấy gì qua cách dùng từ để đặt tên chức năng?

Để ý vụ này lâu rồi nhưng đến nay mới viết bài này để chia sẻ những gì mình nghĩ về cách sử dụng từ ngữ đặt tên chức năng cho thiết bị, ứng dụng, v.v….

Bên dưới là cái hai chức năng chính của cái vòi nước nóng và lạnh của máy lọc nước gia đình do hãng Zip Water thiết kế và sản xuất. Công ty thành lập năm 1987 ở Úc nhưng có trụ sở chính ở London, Vương quốc Anh (https://www.linkedin.com/company/zip-heaters-uk-ltd/about/) và có các đại lý/nhà máy ở các nước nói tiếng Anh như Mỹ, Úc, New Zealand cũng như ở Trung Quốc và Trung Đông. Ở các nước nói tiếng Anh thì dùng chữ BOILING để chỉ chức năng “nước nóng” và CHILLED để nói đến “nước lạnh/nước mát” ở mức độ nước để tủ lạnh.

Khi diễn tả thời tiết nắng nóng, người ta cũng hay dùng “it’s boiling” để chỉ nhiệt độ cao gần với mức nhiệt độ nước sắp sôi.

CHILLED và CHILLY là tính từ để diễn tả mức độ lạnh tầm tủ lạnh, thường nhiệt độ 4-6 độ C. FREEZING là để chỉ mức độ lạnh hơn CHILLED đến mức như đá lạnh/đông đá (gần 0 độ C).

Zip Classic Hydrotap
Zip Classic Hydrotap

Trong khi đó, một số hãng ở Châu Á như Hàn Quốc, Việt Nam sản xuất bình lọc nước nóng lạnh gia đình dùng hai từ (có thể xem là tiếng Anh quốc tế – giống tiếng Trung quốc phổ thông) HOT và COLD để đặt nhãn cho hai chức năng lấy nước nóng và lạnh.

Máy lọc nước nóng lạnh CNC - Hàn Quốc
Máy lọc nước nóng lạnh CNC – Hàn Quốc
Máy lọc nước nóng lạnh Pro - Hàn Quốc
Máy lọc nước nóng lạnh Pro – Hàn Quốc
Máy lọc nước nóng lạnh Karofi - Việt Nam
Máy lọc nước nóng lạnh Karofi – Việt Nam

HOT và COLD là hai từ phổ thông để chỉ NÓNG và LẠNH. Nó không phản ánh mức độ nóng lạnh như hai từ BOILING và CHILLED như dòng sản phẩm của hãng Zip Water.

Bình luận

Trong lĩnh vực thiết kế sản phẩm, người thiết kế cần để ý đến tính tiện dụng cho người dùng khi sử dụng sản phẩm của họ. Việc sử dụng từ ngữ để gọi tên chức năng, làm nhãn (labelling) là một trong những kĩ thuật để tăng cường tính tiện dụng cho sản phẩm. Những sản phẩm đặc thù cần có sự tham gia của người làm trong lĩnh vực đó để sử dụng các từ ngữ gần gũi, dễ hiểu với chính người dùng sản phẩm. Thông qua quan sát trên, dòng sản phẩm của Zip Water phần lớn bán và sử dụng ở các nước nói tiếng Anh để hai chữ BOILING và CHILLED rất phổ biến trong khi các sản phẩm bình lọc nước nóng lạnh sản xuất ở các nước Châu Á thì HOT và COLD là hai chữ dễ hiểu nhất.

Lúc còn làm giảng viên, mình thiết kế và giảng dạy đầu tiên môn học Phân tích tính tiện dụng trong xây dựng và sản xuất phần mềm máy tính (Usabiltiy Engineering). Quyển sách tham khảo chính Usability Engineering (https://www.nngroup.com/books/usability-engineering/) của tác giả Jacob Nielsen xuất bản từ 1993 gối đầu giường.  Nhiều nguyên lý phân tích tính tiện dụng trình bày trong cuốn sách vẫn còn có giá trị tính đến thời điểm hiện tại dù gần 30 năm kể từ lần xuất bản đầu tiên. Những nguyên lý này áp dụng cho  thiết kế sản phẩm trong nhiều lĩnh vực chứ không chỉ riêng ngành công nghệ phần mềm.

Nhờ giảng dạy và học môn này nên đi đây đi đó mình hay tò mò và để ý cách người ta thiết kế một dịch vụ, sản phẩm hay tiện ích, nói chung là hay bình một chút. Thành thử cả nhà hay bảo mình nói nhiều là vậy. Kakakaka.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.